shop schrijfproces
verhalen komen hier tot stand

Waarom ook in het Engels? De boekwinkels liggen vol met fantasy boeken en computergames, er zijn televisieseries, films en andere media met fantasy (Game of Thrones, alhoewel ik dat nogal voorspelbaar vind, de Tolkien boeken worden filmtechnisch compleet uitgemolken, de Potter-films enz.). Er zijn, ook in Nederland, festivals waar mensen verkleed als fantasyfiguur rondlopen. Dat zie je bijvoorbeeld bij thrillers of literaire boeken niet snel. Fantasy is populair en er is zeker een markt voor. Hier komt het vreemde: de Nederlandse uitgevers geven nauwelijks oorspronkelijk fantasy uit. Er is niet veel Nederlandstalige fantasy of het blijft bij een deel. De Engelstalige markt is wel even wat anders: die wordt volop in Nederland uitgegeven. Wil je als liefhebber fantasy lezen, dan ben je haast gedwongen het in het Engels te doen. Dus daarom geef ik ‘De tombe van heden, verleden en toekomst’ ook in het Engels uit.

Een echte vertaler kan ik niet betalen. Volgens Jessica de Jong moeten auteurs niet bang zijn voor AI om een boek vertaald op de markt te krijgen. Zelf heeft ze haar thriller ‘Vrouw van eer’ in vier vreemde talen op de markt bracht. Volgens haar haalde ze, met behulp van gerichte marketing, mooie resultaten. Voor de vertaling gebruikte ik niet ChatGPT, maar Google Translate. Het vertalen ging soepel. Binnen no-time was het verhaal vertaald. Maar daarmee ben je er niet. Soms klopte een vertaling simpelweg niet met mijn betekenis in het verhaal. ‘De soep wordt niet zo heet gegeten’ kan je niet vertalen met ‘de soap is not eaten very hot.’ Nee, de Engelsen zeggen dan ‘Things are not as bad as they seem.’ Ik was veel tijd kwijt aan het nalopen van de vertaling. Ik had het er graag voor over.

Hier vind je mijn contactformulier

Zo ga je naar mijn persoonlijke Facebook

Dit is mijn Instagram account.

Deel dit artikel